24 Ocak 2008

Yaradana sığınıp çalkala - CAN YÜCEL METİN






Nike’nin küresel anlamda “dişi”lerle kurduğu iletişimin, pazarlamaya çalıştığı ürünlerin ve körüklediği hayat tarzının bir adı var; Nike Women. Bir haber portalındaki haber üzerine markanın web sitesine tıkladım ve women başlığı altında ilginç bir olaya rastladım.

2008 Bahar Koleksiyonu’na açılan görselin üzerinde bir başlık: Yes to shaking what your mama gave you. Tarzanca bir çeviriyle; Ananın sana verdiklerini çalkala. Buraya kadar şaşırtıcı bir durum yok zira reklam filmlerinden ilanlara kadar bu fikrin şemsiyesi altında yürütüyor Nike kadınlarla olan iletişimini. İlginç olan kısım, sitenin Türkçe versiyonunda aynı görsel üzerinde yazan çeviri: Yaradanın verdiklerini çalkalamaya evet.

Durumu absürd ve tartışmaya değer bulduğum için ReklamYAZILARI grubuna bir posta gönderdim. Bahsi geçen görsellerin birer kopyası ve üç soru eşliğinde. “Başarısız bir çeviri mi yoksa ortam ve gidişata ayak uydurma çabaları mı? Yoksa reklamın iyisi kötüsü olmaz diyerek ses getirmeye çalışmak mı?” Amacım görüşleri toplamaktı ama yetkili ağızlardan savunma çabuk geldi. Sloganların adaptasyonundan sorumlu ajans olan Clouds’tan Sayın Ayşegül Akbulut; çevirilerin bütün dünyada olduğu gibi ülkemizde de özenle takip edildiğini, slogan altında aradıklarımın markanın global vizyonuyla uyum göstermeyeceğini, bahsettiğim dikkat çekme yöntemleriyle Nike arasındaki uçurumun herkes tarafından kolayca kavranabileceğini belirtip konuyu kapatma isteğini dile getirdi.

Öküzün altında buzağı aramak gibi bir niyetim yoktu zaten ama bu adaptasyondan rahatsız olmadığımı da söyleyemem. Dilimizde “yaradan” kelimesiyle türetilmiş argolar mevcut ama konu bir markanın, hele ki Nike gibi bir dev markanın iletişimi olunca işler göründüğü kadar kolay olmuyor, olmamalı. Sahip olduklarımın bir yaradan tarafından bana bahşedildiğini iddia etmek; hassas bir konuda karşıt görüşe yer vermemek anlamına gelir, niyet ister iyi olsun ister kötü.

Nike’nin yöneticileri elbette ki adaptasyonlar dahil bütün iletişim çalışmalarını özenli bir şekilde denetliyorlardır, buna hiç şüphe yok. Ama şunu da göz önünde bulundurmak lazım ki; bir adaptasyonu yaratmak ve bunun doğru ve verimli olacağına dair bahsi geçen yöneticileri ikna etmek de iletişim ajansının görevidir. Yani böyle bir konuda markanın zaten polislik görevini yerine getirdiğini bu yüzden de ortada bir problem olmasının mümkün olmadığını iddia etmeden önce aynaya bakmakta ve acaba üzerime düşen kısmı idare edebildim mi diye sormakta fayda var diye düşünüyorum.

Can Yücel Metin

1 yorum:

Moderator dedi ki...

"Ne yazık ki yaratıcı fikir, şirketin amaçlarının çok dışında bir tartışmaya yol açmıştır. Bu sebeple “Yes to shaking what your mamma gave you” sloganının, Türkçe uyarlaması Türkiye’deki kampanyadan çıkarılmıştır."

Kaynak:odatv